Распопин В. Анастасия Строкина: три новых песни любви к литературе

 

Сегодня я познакомлю Вас с тремя новыми книжками Анастасии Строкиной, одной из самых ярких писательниц наших дней. Сказочница, поэт, переводчик с нескольких языков, начитаннейший автор с глубоким знанием мировой литературы и тонким вкусом, формально она пишет и переводит для детей, но на самом деле дарит то, что любит, всем нам, публикуя свои поэтические волшебные притчи во многих издательствах и стихи зарубежных поэтов в журнале «Иностранная литература».

Ранее я уже рассказывал о творчестве Анастасии Игоревны. В частности, о переводе андерсеновской «Дюймовочки» и об авторских сказочных повестях «Бусина карманного карлика», «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Девять жизней кота Нельсона» и «Держиоблако».


Сегодня мы поговорим о строкинских переводах «Снежной королевы» Ханса-Кристиана Андерсена, новеллы Эмиля Золя «Кошачий рай» из раннего сборника французского классика «Сказки Нинон», а также о совершенно, по-моему, изумительной повести в четырех главах-сказках «Сны Бонго».

Начнем с переводов. Большая сказка Андерсена известна всем и всеми любима с давних лет. В русскоязычной версии она существует, как и множество других сказок датского классика, с конца XIX века в замечательном переводе Анны Васильевны Ганзен (Васильевой). Сказка множество раз экранизирована, по ней существуют театральные спектакли, радиопостановки и анимационные ленты. Иначе говоря, нет, вероятно, ни одного человека, кто этак лет с четырех-пяти не познакомился бы с этой сказкой.

Зачем в таком случае Анастасия Строкина взялась сделать новый перевод? На этот вопрос она сама отвечала в разных интервью и в предисловии к этой книжке. Затем, во-первых, что новое время требует нового прочтения и осмысления; во-вторых, чтобы рассказать любимую сказку по-своему, то бишь спеть ее своим голосом (известно ведь, что литературу, а поэтическую в особенности, делает интонация); в-третьих, чтобы унисон с художником книги получился идеальным и современным; в-четвертых, наконец, чтобы дать волю собственным стихам на андерсоновскую тему.
Именно такова одна из глав «Снежной королевы» в исполнении Анастасии Строкиной – та, в которой Герда слушает песни цветов.

Отменяет ли новый перевод ганзеновскую версию? Разумеется, нет. Как не отменяет пастернаковский «Гамлет» «Гамлета» Лозинского; как не отменяет вересаевская версия «Илиады» классического перевода Гнедича. Речь ведь идет об Андерсене, то есть о живой поэзии, пусть и набранной длинными прозаическими периодами.
Их, эти переводы «Снежной королевы», опытному взрослому читателю лучше прочесть один за другим – порядок не принципиален. Я читал сначала Строкину, потом сразу же перечитал перевод Ганзен. Это – разные песни. Это как если послушать подряд «Темную ночь» в исполнении Бернеса и Магомаева. Они друг друга не отменяют, а тебя, слушателя, дополнят.

То же, верно, можно было бы сказать о строкинском переводе новеллы Эмиля Золя «Кошачий рай». «Было бы» здесь оттого, что другого перевода этой сказки французского натуралиста я не встречал. А может быть, его до сих пор и не существовало. Во всяком случае, в наиболее представительном на русском языке, 26-томном издании сочинений Золя этого рассказа нет. Сравнить, стало быть, не с чем, разве что с текстами самой переводчицы.

Вот тут все вполне строкинское: интонация, музыка речи, любовь, хоть и не без доброй усмешки, к братьям нашим меньшим. Ну а сама по себе сказка – она о чем? О том, как толстый кот, вкусно кушающий от пяти до десяти раз в день и почивающий в хозяйском шкафу на подушечке и лежаке из трех одеял, время от времени, посиживая на подоконнике, мечтает о свободе. А когда туда, на свободу, попадает, за сутки понимает, что потерял, ничего, увы, не обретя.

Речь, стало быть, о выборе? И да, и нет, ведь кто же сознательно выберет голод, холод и беспризорничество… Она, речь, я думаю, скорее о том, что наши мечтания и наши реальные желания – никак не одно и то же.
В данном случае отнюдь не склонный к хэппи-эндам Эмиль Золя пожалел читателя, а тем более героя, хоть и выпорол его за побег. Но ведь у котов о-очень пушистая шкура, не так ли?..

А теперь, наконец, об авторской книжке «Сны Бонго». Это не сборник тематически близких, но разных сказок, это повесть-притча, как бы следующая в литературном кильватере, проложенном Редьярдом Киплингом в «Книгах джунглей». Хотя по философии книжка вовсе не киплинговская, а скорее сделанная, да что я говорю. – спетая в унисон «Маленькому принцу» Сент-Экзюпери.

При этом литературных перекличек в «Снах Бонго» множество. Так, в первой сказке, слышится голос Алана-Александра Милна, а опосредованно и Сергея Козлова, вторая, большей частью написанная в стихах, представляет собой вариацию на андерсеновские темы, в третьей я услышал голос Ясунари Кавабаты, в четвертой… Впрочем, достаточно. Читателю и самому интересно будет поискать предшественников Анастасии Строкиной.

Но о библейских отсылках умолчать нельзя – они слышатся в каждой из притч, составляющих эту изумительную – и по форме, и по содержанию, глубоко поэтичную, философскую и очень грустную, как грустна наша «короткая долгая жизнь», книгу.
Надо ли пересказывать своими словами сюжеты? Можно ли передать прозой поэзию? А тем более песню? Да еще и песню, исполненную под сильнейший аккомпанемент, если можно так выразиться о художниках – подлинных соавторах писателя.

Все три новых книги Анастасии Строкиной оформлены под стать ее поэтической прозе – не просто ярко и оригинально, но глубоко и тонко, то есть со-авторски.

Читайте, друзья мои, и не раз перечитывайте!