Стрельцов А. А. Русинглиш: дань моде или язык XXI века?

 

Анализируя избыточные заимствования и переводческие ошибки, автор нащупывает грань, за которой обогащение русского языка превращается в его засорение.

Ключевые слова: русинглиш, заимствование, англицизм, иноязычные слова, переводческая ошибка, интерференция.


Тот факт, что любой язык изменяется, давно известен и не вызывает ни у кого сомнения. Более того, этому процессу подвержены подчас и «мертвые» языки: в 2003 г. Ватикан выпустил тиражом 500 экземпляров словарь современного латинского языка. В нем есть лексические единицы, отражающие такие реалии новейшего времени, как: «посудомоечная машина» — escariorum lavator, «дискотека» — orbium phonographicorum theca, «час пик» — tempus maximae frequentiae, «террорист» — tromocrates, «камикадзе» — volun-tarius sui interreptor, «панк» — punkianae catervae assecla, «Интерпол» —publicae securitatis custos internationalis, «ФБР» — officium foederatum vestigatorium, «сигарета» — fistula nicotiana, «видеотелефон» — telephonium albo televisifico coniunctum, «бестселлер» — liber maxime divenditus, «пицца» — placenta compressa и многие другие.

Казалось бы, после этого русскому языку, на котором говорят и пишут многие десятки миллионов людей в России и за рубежом, «сам Бог велел» следовать «современным тенденциям» (тем более после того, как рухнул «железный занавес»), но не все так просто.

«Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции».
Признавая, что «для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков», «и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?»1.

Нам на глаза попался интересный пример, иллюстрирующий это мнение:

Оригинальный текст

В этот уикенд в отеле с прекрасным сервисом я занимался своим хобби: поиском сенсаций. Из прессы узнал, что найден инопланетный минерал с мизерным количеством биологической ткани. Аргументы были убедительны, и это заинтриговало меня. И вот я тет-а-тет разговариваю с участником симпозиума, автором заявления.

«Русский» перевод
В эти выходные в гостинице с прекрасным обслуживанием я занимался своим любимым делом — поиском необычных явлений. Из газет я узнал, что найден инопланетный минерал с малым количеством биологической ткани. Доводы были убедительны, и это меня заинтересовало. И вот я лично разговариваю с участником встречи, автором заявления.

Причины использования иностранных слов, преимущественно англицизмов, вообще, и на рубеже XX-XXI вв., уже рассматривались до нас рядом крупных ученых2, и их труды доступны в Интернете. Нас сейчас интересует другой аспект заимствований.
Занимаясь на протяжении ряда лет проблемами лингвистического аспекта переводоведения3 мы заметили, что не так просто провести четкую грань между переводческой ошибкой (ПО) заимствованным англицизмом-неологизмом (А) и не имеющим прямого соответствия иноязычным термином (Т): драгдилеры, фэйсинг, кейтеринг, произошел интербридинг, боксеры с хорошими рекордами, электоральная коллегия, легислатура, экзогенные факторы, курс эволюции медведей, инбридинг/ инбридер, чемпионат мира по обедиенс, шутит, легендарный стронгмэн, маунтинбайк, клифф-дайвинг, аутсорсинг, ресепшн, токинг, скрипт, мессаж, доку драма, постинг, юзер, топик, флэш-моб/мобер, баннер, всемирный конвент научной фантастики, тайм-драйв, тайм-менеджмент, мобинг, лайф- и бизнес-коучинг, инсайдерская информация, отдел телекодинга, гаджет, апгрейд, инбридинг, российский контент, клининг-леди.

Для примера: «драгдилеры» — наркоторговцы (ПО), «кейтеринг» —- услуги выездного ресторанного обслуживания (Т), «обедиенс» — дрессура собак (А), «юзер» — пользователь (А), «аутсорсинг» — передача неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере (Т), «ресепшн» — приемная (А), «инбридинг» — наем вузом на преподавательскую работу своих выпускников (Т), «стронгмэн» — силач (ПО), «клифф-дайвинг» — прыжки в водоем со скал в естественных условиях (Т), «тайм-ме,-неджмент» — управление (своим) временем (А).

Как видим, явление это, по причине отсутствия (или даже невозможности существования) разграничительных критериев, неочевидное. В качестве таковых мы можем предложить следующие:
1. Избыточным следует считать заимствование (варваризм), имеющее эквивалент в русском языке и не следующее тенденции замены уже существующих в языке сложных слов и словосочетаний односоставными лексемами (как многие термины и реалии). Так, в последнее время в обиход входит слово «букировать» (от англ. to book — бронировать).
2. Переводческая ошибка (лексическая) — единичный случай нетерминологического заимствования лексемы. Часто имеет место в случае неадекватного использования формально-лексических средств перевода (транскрипция, транслитерация):
в тексте статьи речь идет о некрополе, обнаруженном в Сахаре. В подписи к иллюстрации — слово «некрополисис»;
в романах о Тарзане часто не к месту можно встретить слово «антропоидный», означающее «человекообразный»;
на полке одного книжного магазина мы увидели увесистый том: Н. Грегори Мэнкью «Принципы экономике» (англ. economics — экономика, экономическая теория, народное хозяйство). Сразу вспомнилась миниатюра Н. Пикуля: «Императ-рикс — слово звериное».

Слова боксер и рекорд, несомненно, относятся к спортивной сфере, но какие рекорды может установить боксер: число побед, одержанных на ринге, в том числе нокаутом, максимальная сумма призовых в истории данного виды спорта?! А ведь речь о боксерах «с хорошими рекордами», т.е. и то и другое, судя по множественному числу обоих слов, в боксе дело обычное. В данном случае, по всей видимости, имелось в виду другое значение английского слова record — «послужной список» (service record):
Сколько людей, столько мнений. Флойда [Мей-везера. — А.С] считают лучшим боксером в мире. Увидите, как ко мне начнут относиться, после того как я «размочу» его сухой послужной список. http://allboxing.ru/archives/2005-10-10_15_24.html
Хасим Рахман хорошо известен миру своим прекрасным послужным списком.
http://www.ambox.su/1610-vladimir-klichko-kak-sopernik-rakhman-odin-iz.html

Он [Владимир Кличко. — А.С.] доказал, что является лучшим на сегодняшний день боксером, победив Хуана-Карлоса Гомеса, послужной список которого насчитывал 44 победы (35 досрочно) и лишь одно поражение, — говорится в пресс-релизе. http://www.vesti.ru/doc.html?id=267144

Перспективный тяжеловес начал карьеру профессионального боксера три с половиной года назад и на данный момент имеет блестящий послужной список: 13 побед в 13 боях, 11 из них Устинов завершил нокаутом. http://www.uaboxing. com/boxers_ 167 .html

Таким образом, здесь ошибка заключается в игнорировании переводчиком или комментатором многозначности (псевдо-)интернациональ-ной лексики, трудности передачи которой хорошо известны:
The respiratory pattern is helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of the process. — По типу дыхания можно судить о локализации, а иногда и о характере патологического процесса.
Irregular sleep-wake pattern. — Нарушение регулярности цикла сон — бодрствование.
Evolution of the market pattern — Эволюция рыночной модели4.
Демократия — наша конституция, тогда как второе значение английского слова constitution — устройство ;
пилот хорошо знает свой порт, хотя одно из значений английского слова pilot — лоцман .

Иногда такие ошибки — следствие пословного перевода (работали долгими часами от англ. to work long hours — перерабатывать), или просто недостаточного знания терминологии (нейтро-новые звезды, извержение силой в ... магнитуд).
Будущее англицизмов неизвестно. Мы не знаем, суждено ли закрепиться в русском языке слову «воркшоп» (англ. workshop — «мастерская»), как это случилось несколько веков назад с его немецким эквивалентом (нем. Werkstaat > «верстак»), вытеснит ли «ранкинг» не так давно вошедшее в русский язык слово «рейтинг»5 и стоит ли ждать «photo-ор» дипломатии, «инфор-тейнмента», «евроспика» и «technotizzy».

Есть еще один момент, который, на наш взгляд, не получил пока должного освещения. Мы назвали его «фактор переводчика»: что заставляет продавца, служащего, журналиста, ученого или другого образованного человека, выступающего в функции автора русскоязычного текста или языкового посредника (реципиент — читатель, покупатель, потребитель услуг), прибегать к иноязычному заимствованию в том случае, когда ему вполне соответствует слово, уже давно существующее в русском языке?

За примерами далеко ходить не надо: В девяностых годах XX века целый ряд членов британской Палаты Лордов... превратились в открытых адвокатов легализации наркотиков. (Чинаев Андрей. Коронованная наркомафия // Тайны XX века. - 2009. - № 42.)
В первом январском номере журнала НЛО была опубликована статья «Последний день "Мери Роуз"». Речь в ней идет о затонувшем в XVII веке флагмане тогдашнего британского флота.
Согласно автору статьи, «каждого из команды тестировал сам король (Генрих VIII. — А.С.), и он же перед спуском судна на воду «персонально посетил команду».
Едва ли можно заподозрить авторов в том, что, говоря словами чеховского персонажа, «они хочут свою образованность показать». Безусловно, некоторые действительно «отдают дань моде». В рекламном проспекте одного известного гипер-маркета мы увидели такое предложение: «пластмассовая банка «Винтаж» емкостью 1,2 л, крышка с резьбой». Слово vintage означает, помимо прочего, «старинный; классический; устаревший». При введении поискового запроса «Яндекс» выдал следующие сочетания со словом «винтаж -ный»: стиль, магазин, шрифт, фон, парфюм, Новый год. Между тем в толковых словарях русского языка слов «винтаж», «винтажный» нет, и непонятно, чем наших соотечественников не устраивают слова элитный, или престижный, очевидно, наиболее близкие к нему по значению. (И в чем может заключаться особенность обычной пластмассовой банки за 49,90 рублей?!)

Подчас иностранным словом власть пытается замаскировать или представить в более выгодном свете то или иное свое действие: в 1990-х годах — «секвестировать» (урезать бюджетные расходы), недавний пример — «валоризация» (увеличение пенсии).

Есть люди, которые уже «не могут иначе» выражать те или иные понятия (даже в расчете на широкую аудиторию), им проще адаптировать английский под нормы родного языка: виски single malt, все это сопровождалось надписью на дверях Hammer а, данная акция отличается от истории с Наттег ом, IT-технологии, HR-портал, HR-ры, call-центры, job-сайт.

И такое можно не только прочитать, но и услышать с телеэкрана. Некий академик РАН в своем выступлении использовал слова драйвер и constructive destruction применительно к экономической сфере; комментируя ситуацию в автопроме, одни аналитик отметил, что «произошел саспенс, игрища вокруг товаропроизводителей».
Переделать создателей подобных «перлов» — «мартышкин труд». В такой ситуации может помочь лишь одно: «Корректоры с филологическим образованием и с безукоризненным владением прежде всего английским языком должны состоять в редакции каждого уважающего себя, а главное, читателей, органа СМИ»6.

Выше мы рассмотрели случаи «засилья англицизмов» в текстах, доступных широким слоям населения, и потому вызывающим наибольшую обеспокоенность лингвистов и словесников7. Заимствования в специальных сферах последнее время освещались на страницах журнала переводчиков «Мосты»8, но есть нечто, что выпало из поля зрения исследователей: тексты педагогической тематики.

Согласно рекомендациям Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки РФ, прямых англицизмов следует избегать, если для них есть соответствующий термин в русском языке. Однако следующие примеры взяты нами из статей, опубликованных в журналах, рекомендованных Президиумом ВАК для публикации научных работ, отражающих содержание кандидатских и докторских диссертаций, т.е. периодических изданий, задающих стандарт научно-педагогической общественности:
контент обучения (имеются в виду специалисты, модули и т.п. — А.С); прагматичная пошаговая тактика мелиоризма (от англ. — лучше ); три биллиона долларов; малое Start-up предприятие; внедрение результатов R&D (НИОКР); сетевой образовательный коммунитас; еще одна4 позиция была вербализована; требования усиленно декларировались; факторы катализировали деструктивные процессы; фактор, блокирующий решение; был разработан набор индикаторов; инклюзивная (к «эксклюзивной», похоже, все уже привыкли. — А.С.) система высшего образования; (само)менеджмент знаний; функция коучинга (преподавателей. — А. С); первогодок в post-graduate departments (аспирантура/докторантура. — АС); экстернальный (хорошо еще, что не инфернальный! — А.С.) эффект от общения с профессором; студенческое cheating {cheating — мошенничество); модный у нас ныне shopping mall; knowledge society; online-обучение (ниже в статье упоминались «онлайн-курсы»). Наши вузы в значительной своей доле — это diploma mills, фабрики дипломов, которые нигде за рубежом за credentials не принимают.

В стенах своего института нам приходилось слышать и читать такие англицизмы, как дедлайн (англ. deadline — крайний срок), фандрайзинг (англ. fundraising — сбор средств), студенческий дискаунт.

Будущее покажет, войдет ли этот «педагогический новояз» в обиход отечественных педагогов, став терминологией XXI века. Хотелось бы надеяться, что нет. Русский язык достаточно «велик и могуч», чтобы описать новые образовательные явления и понятия педагогической деятельности своими средствами без потери выразительности.

В заключение стоит отметить, что весь этот «русинглиш», эта «англофеня» (слова, образованные по образцу franglais, finglish, Denglisch [1]) может иметь то же простое объяснение, что и переводческие ошибки: ночью придется одеть балаклаву (англ. balaclava — вязаный шлем), Авеню Стоунхендж (основное значение английского слова avenue — дорога), ковчег ковенанта — Ковчег Завета.

«Основу языковой интерференции составляет перенос определенных элементов из одной языковой системы в другую, в результате языкового контакта. Переводчик [или другой языковой посредник. — А.С] использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны. При сравнении воспринимаемого текста с сформированными эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает появление деструктивной и консервативной интерференции....»9.

Таким образом, явление засорения русского языка англицизмами может быть объяснено термином из области лингводидактики. Этот факт дает надежду, что проблема избыточных заимствований может хотя бы отчасти быть решена усилиями преподавателей иностранных языков, которые открывают учащимся значение тех или иных английских слов, и учителями-словесниками, которые дают подрастающему поколению образцы правильной и выразительной русской речи.

1 Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002.
2 См.: Крысий Л.П. Указ. соч.; Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. — Новосибирск, 2003; Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Журнал переводчиков Мосты. 2005. — № 3, 4.
3 См.; Стрельцов А.А. Трудности перевода: от ошибки до абсурда // Мир перевода. — 2008. — № 1. — С. 37-40; Стрельцов А.А. Телепроколы переводчиков // Там же. — С. 41-42; Стрельцов А.А Причины ошибок переводчиков // Мир перевода. — 2009. — № 1. — С. 50-51; Стрельцов А.А. О классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2009. — Вып. № 6. — С. 60-66.
4 Пястолов СМ. Ошибки перевода или смещения восприятия? // [Электронный ресурс] http://www.ecsocman.edu. ru/db/msg/180893.html
5 Подробнее см.: Стрельцов А.А. Гамлетовский вопрос, или последствия ошибок переводчиков // Мир перевода. — 2008. - № 2.- С. 49.
6 Бернацкая А.А. Оборотная сторона медали, или отношение к иноязычному слову // Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы сопоставительной типологии» / Сб. статей. — Тюмень, 2009. — С. 12.
7 Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? // [Электронный ресурс].http:// www.rasnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm
8 См.: 1. Некрасова Т.П. Хитрецы и выскочки, акторы и факторы // Мосты. — 2008. — № 4; 2. Некрасова Т.П. Не верь ушам своим. Продолжение разговора о заимствованиях // Мосты. — 2009. — № 1; 3. Юшина Е.В. От теории к практике. О заимствованиях в области финансово-экономического перевода // Мосты. — 2009. — № 2; 4. Koralova А. RUSS-ENG: ARE WE GETTING CLOSER? Anglicisms in Russian// Мосты. — 2009. — № 4.
9 Соболева Е.Г. Использование и преодоление интерференции в профессионально ориентированном переводе (на примере юридической лексики) // XII Международная научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» / Сб. статей. - Пенза, 2009. - С. 229.